Hilla Maria Heintz (BDÜ)

Rebenstr. 46
D-66129 Saarbrücken

Telefon:   +49/ (0) 68 05/ 91 37 59
Telefax: +49/ (0) 1212 5 105 20 576
Mobil: +49/ (0) 177 165 22 36
E-Mail:   transtrad@email.de


Im Folgenden stelle ich Ihnen kurz mein Service- und Leistungsprofil vor:

Ich biete qualifizierte Sprachmittlung DE<>FR, allg. vereidigt (Flüster/ Konsekutivdolmetschen/ Übersetzen)/ grenzüberschreitende Zusammenarbeit/ Projekt-/Kulturmanagement D- F / (interkulturelle) Mediation (zertifiziert)/ Unterricht DaF/ FLE Ich bin Mitglied in folgenden Berufsverbänden: BDÜ, Mediation Saar


Sprachkombinationen
von Deutsch

nach

Französisch
von Französisch

nach

Deutsch
Muttersprache(n): Deutsch
  Kompetenzen und Referenzen
Was Sie über mich wissen sollten...

Nach dem Studium in Tübingen, Paris und Rouen habe ich hauptsächlich im Lehrbereich Deutsch als Fremdsprache in der Erwachsenenbildung sowie im universitären Rahmen (Université du Havre, Faculté des Affaires Internationales) - gearbeitet, nebenbei aber auch immer wieder Dolmetscher-, Übersetzungs- und Koordinierungstätigkeiten im pädagogischen wie auch im kulturellen bzw. politischen Rahmen übernommen. Bis zum Sommer 2000 habe ich Deutsch als Fremdsprache u.a. an der „Faculté des Affaires Internationales“ der Universität Le Havre in Frankreich unterrichtet. Leider ist die Nachfrage nach Deutsch als Fremdsprache in Westfrankreich in den letzten Jahren sehr stark zurückgegangen, so dass ich mich entschlossen hatte, nach insgesamt einundzwanzig Jahren Frankreichaufenthalt wieder nach Deutschland zurückzukehren.


Bei einem deutsch – französischen Zusatzstudium im Jahr 2001 an der Universität Marc Bloch, Strasbourg (DUFACT) zur „Grenzüberschreitenden Zusammenarbeit der Gebietskörperschaften D - F“ habe ich Kenntnisse erworben, die es mir u.a. ermöglichen, gemeinsame deutsch-französische Projekte, auch im Rahmen von EU-Programmen (INTERREG), zu organisieren und zu realisieren. Diese Kenntnisse konnte ich erfolgreich im Projektmanagement des deutsch – französischen Theaterfestivals PERSPECTIVES sowie zur Vorbereitung und Durchführung des 96. Deutschen Katholikentages Saarbrücken anwenden.

Meine Aufgabengebiete bei PERSPECTIVES* und dem 96. Deutschen Katholikentag** umfassten u.a.: Vorbereitende Organisation*/ **ausländische Teilnehmer/ Mitwirkende, Vertragsgestaltung mit den frz. Kooperationspartnern*/**, Vertragsüberwachung*/**, Betreuung des Finanzbereichs*, Kontakte und Verhandlungen mit Vertragspartnern und Zuschussgebern auf deutscher wie auf französischer Seite*/ Subventionen (EU, D, F)*, Beantragung, Abwicklung/ administrative Betreuung des frz. Vereins „Culture Frontalière“ (alter ego der Perspectives GmbH auf frz. Seite)*, Anfertigung von Übersetzungen FR-DE-FR (Verträge etc.)*/**, Erledigung von Dolmetschaufträgen FR-DE-FR*/**, Personalverwaltung (Werkverträge, Betreuung von PraktikantInnen)*, Aktualisierung der Homepage des Festivals „Perspectives“ sowie alle Übersetzungen DE > FR für die Publikationen des 96. Deutschen Katholikentages Saarbrücken (u.a. Plakate/ Programmheft/ Homepage).

Zusätzlich verfüge ich noch über Ausbildungen als Bibliothekarin (CAFB, frz. Bibliothekarsdiplom), in (interkultureller) Mediation (Zertifikat Saarl. Sozialministerium) sowie über das Staatliche Übersetzerdiplom für Französisch (Vereidigung beim OLG Saarbrücken am 7. März 2001).

Meine Arbeitseinstellung... Eine teamorientierte, selbständige und zielstrebige Arbeitsweise ist für mich selbstverständlich. Ständige Bereitschaft zum Weiterlernen sowie Begeisterungsfähigkeit für meine Tätigkeit kennzeichnen wichtige Aspekte meiner Arbeitshaltung. Es ist mir bisher immer möglich gewesen, mich rasch in neue Arbeitsgebiete und Sachverhalte einzuarbeiten. Es macht mir auch Spaß, Neues zu entdecken und dies in der Praxis erfolgreich in Zusammenarbeit und im Dialog mit anderen Menschen umzusetzen.

So habe ich neben meiner eigentlichen Berufstätigkeit an internationalen Projekten (im Rahmen des Europäischen Sozialfonds) teilgenommen; außerdem war ich ehrenamtlich bei der Deutschen Seemannsmission Le Havre tätig, dort habe ich Seeleute aus aller Welt betreut und Dolmetscher- und Sekretariatstätigkeiten verrichtet.

Auswahl Übersetzungen DE < > FR in der jüngeren Zeit:
- Programm sowie alle Publikationen des Deutschen Katholikentages 2006
- Katalog des Europäischen Kunstpreises Robert Schuman 2006
- Theaterstück Barfuß. Nackt. Herz in der Hand von Ali Jalaly

Ich mache viel Musik, hauptsächlich im Bereich der Frühen Musik; zurzeit singe ich mit Begeisterung im „Ensemble vocal“ des Conservatoire de Sarreguemines/ Frankreich.sowie in der schola gregoriana Saarbrücken/ D

Medienbereiche
Bücher:

Literatur
Kinder- und Jugendbuch
Humor / Comics
Sachbuch
andere Textsorten: 
Texte für Zeitungen / Zeitschriften
Texte für Hörfunk / Fernsehen
Drehbücher
Theaterstücke / Libretti
PR- / Öffentlichkeitsarbeit
Geschäftsberichte / Firmenunterlagen
Werbetexte
Fachtexte Recht
Kataloge
Websites

Arbeitsweise
Abgabe auf Papier
Abgabe als Textdatei
Abgabe als Layout-Datei
auch beim Kunden
online
Eilservice

Technische Ausstattung
PC
E-Mail
Telefax
Word
Scanner mit OCR
CD-Brenner
Across
Besondere Kenntnisse in
Reisen / Touristik
Familie / Jugend / Kinder
Frauen
Arbeit / Beruf / Soziales
Senioren
PR- / Öffentlichkeitsarbeit
Multimedia / Kommunikation
Marketing
Wirtschaft / Management
Recht
Politik
Zeitgeschichte
Geschichte
Kulturgeschichte
Literatur
Kunst / Musik / Kultur
Linguistik
Pädagogik
Psychologie
Theologie / Kirche
Esoterik
Theater

Abrechnungsmöglichkeiten
nach Wörtern
nach Seiten (30 Z. à 60 Anschläge)
nach Seiten (25 Z. à 53 Anschläge)
nach Zeilen
nach Stunden
nach Absprache

Weitere Serviceleistungen
Projektmanagement
Dolmetschen
öffentlich vereidigt / allgemein beeidigt
Kooperation mit anderen Übersetzern
Kooperation mit Lektoren/Korrektoren
Grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Interkulturelle Mediation (zertif.)
Betreuung EU - Projekte
Korrektorat/ Lektorat DE/ FR

Gewählte Stichwörter
Gebietskörperschaften D/ F, Familienrecht (Umgang), Theater, Ausstellungskataloge Moderne Kunst, Klassische/ Alte Musik, Theologie, Dolmetschen

powered by lektorat.de