Was Sie über mich wissen sollten...
Nach dem Studium in Tübingen, Paris und Rouen habe ich hauptsächlich im Lehrbereich Deutsch als Fremdsprache in der Erwachsenenbildung sowie im universitären Rahmen (Université du Havre, Faculté des Affaires Internationales) - gearbeitet, nebenbei aber auch immer wieder Dolmetscher-, Übersetzungs- und Koordinierungstätigkeiten im pädagogischen wie auch im kulturellen bzw. politischen Rahmen übernommen.
Bis zum Sommer 2000 habe ich Deutsch als Fremdsprache u.a. an der „Faculté des Affaires Internationales“ der Universität Le Havre in Frankreich unterrichtet. Leider ist die Nachfrage nach Deutsch als Fremdsprache in Westfrankreich in den letzten Jahren sehr stark zurückgegangen, so dass ich mich entschlossen hatte, nach insgesamt einundzwanzig Jahren Frankreichaufenthalt wieder nach Deutschland zurückzukehren.
Bei einem deutsch – französischen Zusatzstudium im Jahr 2001 an der Universität Marc Bloch, Strasbourg (DUFACT) zur „Grenzüberschreitenden Zusammenarbeit der Gebietskörperschaften D - F“ habe ich Kenntnisse erworben, die es mir u.a. ermöglichen, gemeinsame deutsch-französische Projekte, auch im Rahmen von EU-Programmen (INTERREG), zu organisieren und zu realisieren. Diese Kenntnisse konnte ich erfolgreich im Projektmanagement des deutsch – französischen Theaterfestivals PERSPECTIVES sowie zur Vorbereitung und Durchführung des 96. Deutschen Katholikentages Saarbrücken anwenden.
Meine Aufgabengebiete bei PERSPECTIVES* und dem 96. Deutschen Katholikentag** umfassten u.a.:
Vorbereitende Organisation*/ **ausländische Teilnehmer/ Mitwirkende, Vertragsgestaltung mit den frz. Kooperationspartnern*/**, Vertragsüberwachung*/**, Betreuung des Finanzbereichs*, Kontakte und Verhandlungen mit Vertragspartnern und Zuschussgebern auf deutscher wie auf französischer Seite*/ Subventionen (EU, D, F)*, Beantragung, Abwicklung/ administrative Betreuung des frz. Vereins „Culture Frontalière“ (alter ego der Perspectives GmbH auf frz. Seite)*, Anfertigung von Übersetzungen FR-DE-FR (Verträge etc.)*/**, Erledigung von Dolmetschaufträgen FR-DE-FR*/**, Personalverwaltung (Werkverträge, Betreuung von PraktikantInnen)*, Aktualisierung der Homepage des Festivals „Perspectives“ sowie alle Übersetzungen DE > FR für die Publikationen des 96. Deutschen Katholikentages Saarbrücken (u.a. Plakate/ Programmheft/ Homepage).
Zusätzlich verfüge ich noch über Ausbildungen als Bibliothekarin (CAFB, frz. Bibliothekarsdiplom), in (interkultureller) Mediation (Zertifikat Saarl. Sozialministerium) sowie über das Staatliche Übersetzerdiplom für Französisch (Vereidigung beim OLG Saarbrücken am 7. März 2001).
Meine Arbeitseinstellung...
Eine teamorientierte, selbständige und zielstrebige Arbeitsweise ist für mich selbstverständlich. Ständige Bereitschaft zum Weiterlernen sowie Begeisterungsfähigkeit für meine Tätigkeit kennzeichnen wichtige Aspekte meiner Arbeitshaltung. Es ist mir bisher immer möglich gewesen, mich rasch in neue Arbeitsgebiete und Sachverhalte einzuarbeiten.
Es macht mir auch Spaß, Neues zu entdecken und dies in der Praxis erfolgreich in Zusammenarbeit und im Dialog mit anderen Menschen umzusetzen.
So habe ich neben meiner eigentlichen Berufstätigkeit an internationalen Projekten (im Rahmen des Europäischen Sozialfonds) teilgenommen; außerdem war ich ehrenamtlich bei der Deutschen Seemannsmission Le Havre tätig, dort habe ich Seeleute aus aller Welt betreut und Dolmetscher- und Sekretariatstätigkeiten verrichtet.
Auswahl Übersetzungen DE < > FR in der jüngeren Zeit: - Programm sowie alle Publikationen des Deutschen Katholikentages 2006
- Katalog des Europäischen Kunstpreises Robert Schuman 2006 - Theaterstück Barfuß. Nackt. Herz in der Hand von Ali Jalaly
Ich mache viel Musik, hauptsächlich im Bereich der Frühen Musik;
zurzeit singe ich mit Begeisterung im „Ensemble vocal“ des
Conservatoire de Sarreguemines/ Frankreich.sowie in der schola
gregoriana Saarbrücken/ D
Medienbereiche
Bücher:
Literatur Kinder- und Jugendbuch Humor / Comics Sachbuch andere Textsorten: Texte für Zeitungen / Zeitschriften Texte für Hörfunk / Fernsehen Drehbücher Theaterstücke / Libretti PR- / Öffentlichkeitsarbeit Geschäftsberichte / Firmenunterlagen Werbetexte Fachtexte Recht Kataloge Websites
Arbeitsweise
Abgabe auf Papier Abgabe als Textdatei Abgabe als Layout-Datei auch beim Kunden online Eilservice
Technische Ausstattung
PC E-Mail Telefax Word Scanner mit OCR CD-Brenner Across
|
Besondere Kenntnisse in
Reisen / Touristik Familie / Jugend / Kinder Frauen Arbeit / Beruf / Soziales Senioren PR- / Öffentlichkeitsarbeit Multimedia / Kommunikation Marketing Wirtschaft / Management Recht Politik Zeitgeschichte Geschichte Kulturgeschichte Literatur Kunst / Musik / Kultur Linguistik Pädagogik Psychologie Theologie / Kirche Esoterik Theater
Abrechnungsmöglichkeiten
nach Wörtern nach Seiten (30 Z. à 60 Anschläge) nach Seiten (25 Z. à 53 Anschläge) nach Zeilen nach Stunden nach Absprache
Weitere Serviceleistungen
Projektmanagement Dolmetschen öffentlich vereidigt / allgemein beeidigt Kooperation mit anderen Übersetzern Kooperation mit Lektoren/Korrektoren Grenzüberschreitende Zusammenarbeit Interkulturelle Mediation (zertif.) Betreuung EU - Projekte Korrektorat/ Lektorat DE/ FR
|
Gewählte Stichwörter
Gebietskörperschaften D/ F, Familienrecht (Umgang), Theater, Ausstellungskataloge Moderne Kunst, Klassische/ Alte Musik, Theologie, Dolmetschen |
|