Im Folgenden stelle ich Ihnen kurz mein Service- und Leistungsprofil vor:
Meine Übersetzungsphilosophie Übersetzungen dürfen nicht langweilig sein! Es ist mein Bestreben, Texte so zu übersetzen, dass ihre Bedeutung und Aussage diekt bei einem nichtdeutschen Leser ankommen. Eine wichtige Voraussetzung hierfür ist es, die Intentionen und Botschaft des Autors vollkommen verstanden zu haben, und aus diesem Grunde übernehme ich keine Aufträge, deren Inhalt mir nicht verständlich ist. Das englische Endprodukt soll idealerweise die Gedanken und Ideen das Autors genau wiedergeben, aber dennoch sich so frisch und flott lesen, als wäre es ein englisches Original. Ausbildung/Berufserfahrung
• Germanistik- und Romanistikstudium an den Universitäten von Bristol (UK) und Frankfurt/Main, Abschluss mit B.A. (Hons).
• Australische Botschaft, Bonn
• Max-Planck-Institut für Radioastronomie, Bonn
• LEAD-Europe e.V.
• Geschäftsstelle Weltaltenplan des BMFSFJ
• Seit 2003 selbstständige Übersetzerin und Editorin
Leistungen
Übersetzen vom Deutschen ins Englische von Berichten, Websites, PR-Material, wissenschaftlichen Beiträgen für Fachzeitschriften, Vorträgen, Dokumentarfilmen und Lektorat auf diesen Fachgebieten.
Referenzen
Amedick & Sommer GmbH, Stuttgart; Bundeszentrale für politische Bildung, Bonn; DATAKONTEXT, Frechen; Deutscher Musikrat gProjekt GmbH, Bonn; Deutsches Zentrum für Altersfragen, Berlin; euroPResence GmbH Public Relations, Wiesbaden; Euro RSCG GmbH, Düsseldorf; Friedrich-Ebert-Stiftung, Berlin; Gerbermühle Betriebs GmbH, Frankfurt/Main; Genuss+FeinSinn, Hechingen-Obersadt; Peter W. Metzler Verlag, Duisburg; Max-Planck-Institut für Gesellschaftsforschung, Köln; Michael Balzer GmbH Wiesbaden; Selenium Films, Paris; Tropag OscarH. Ritter Nachf. GmbH, Hamburg. Mitgliedschaften
Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher e.V. Chartered Institute of Linguists, London
|